一首有起有伏张弛有度的爱情诗I have noted that when she does arrive, my heart is like a leaf borne over a rock by rapidly moving water./When she left, I was like a skiff at sea with neither a hand nor helm to guide it./We hold our friendship between us and study it, as if it were the incomplete map of our escape.
马萨:222.35.33.241
great cinematography前半看Rose的部分多次中断不忍直视Peter被针对的戏共情度也几乎拉满做翻译进工程项目部的时候因为出门总背着个包就被嘲笑为小白脸像个女人后来在借调到另一个项目再回来之后看到晒得比民工还黑衣服脏兮兮的我周围人瞬间就失去了嘲弄我的兴趣感官上的一致性取代了所有理性只有同化和灭亡二者择一然后我又加入新一轮嘲笑新人小白脸的行列相较之下Peter惊为天人但细想又觉得是那个时代那种环境的常态蒙昧中潜藏各种紧张关系稍有科学常识就可轻松置人于死地而不被察觉P.S. 1.以前连哈姆雷特都演出夏洛克神色的卷福高叶写真这次真是突破自我了但卷福刻意的美国西部口音实在太出戏2.弟弟的那句“不是一个人真好“”太戳了